Quantcast
Channel: Fabula : Parutions
Viewing all articles
Browse latest Browse all 23999

Flaubert. Revue critique et génétique, 6 - 2011 : "Flaubert et la traduction"

$
0
0
Flaubert. Revue critique et génétique , 6 - 2011 : "Flaubert et la traduction " sous la direction de Agnès Bouvier, Ildikó Lőrinszky et Loïc Windels Sommaire Agnès Bouvier, Ildikó Lőrinszky et Loïc Windels, "Présentation" Histoires de traduction Agnès Bouvier, "Flaubert et la traduction : une vie" Bernhard Endrulat, "Vorwort zu Die Versuchung des heiligen Antonius. Une préface alsacienne" Enjeux linguistiques et politiques Hisaki Sawasaki, "Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?" Marta Giné Janer, "Les traductions de Flaubert en Espagne : esquisse d’un tableau" Cecilia Fernández Santomé, "Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego… Estudio de la traducción de Madame Bovary en Galicia" Magdalena Cámpora, "La bêtise, un privilège français ? Autour de la traduction en espagnol d’un mot flaubertien" Traductions comparées Svetlana Maire, "Les traductions russes de La Légende de Saint Julien L’Hospitalier " Sharon Deane, "Flaubert and the retranslation of Madame Bovary " Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (1). Des Brouillons aux Traductions" Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (2). Du Traducteur à l’Interprète" Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3). Déserts" Traductions singulières Florica Courriol, "Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine" Hans-Horst Henschen, "Traduire la bêtise. Entretien avec Hans-Horst Henschen" Manuel Mühlbacher, "Le plurilinguisme du perroquet. La traduction allemande des Trois Contes par André Stoll et Cora van Kleffens" Agnès Bouvier, "Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô , le roman des traductions"

Viewing all articles
Browse latest Browse all 23999

Trending Articles